Стамен Панчев Цветы увяли, и шуршит

Красимир Георгиев
„ЦВЕТЯТА ВЕХНАТ, И ШУМТИ” („ЦВЕТЫ УВЯЛИ, И ШУРШИТ”)
Стамен Стаменов Панчев Цагарски (1879-1913 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ирина Петрова, Николай Штирман, Терджиман Кырымлы
 
 
Стамен Панчев
ЦВЕТЯТА ВЕХНАТ, И ШУМТИ

Цветята вехнат, и шумти
посърнал лист на клоните и пада –
и тях сега оплакваш ти,
а ти си толкоз, толкоз млада.

Тъмней небето и лъчи
последни милват есента оскъдна,
а в твойте хубави очи
се откроява пролет бъдна.

И виждам там и лес зелен,
поля и синкаво небе далеко –
как ти усмихваш се на мен,
как всичко ти забравяш леко!


Стамен Панчев
ЦВЕТЫ УВЯЛИ, И ШУРШИТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
    
Цветы увяли, и шуршит
поблекший лист, с деревьев опадая, –
их сейчас оплакиваешь ты,
но ты ещё такая молодая.

Темнеет небо и в лучах
последних осени скупое увядание,
а в твоих пленительных очах
весны грядущей очертание.

И вижу там небес раздолье,
поля, и лес зелёный, и цветы –
как ты смеёшься надо мною,
и как легко всё забываешь ты!


Стамен Панчев
ВЯНУТ ЦВЕТЫ И ЛИСТЬЯ ШЕЛЕСТЯТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Вянут цветы и листья шелестят,
сорвались с веток и летят –
и ты оплакиваешь их, им со страдая,
а ты такая, такая молодая.

Темнеет небо и лучи
ласки осени последние скудны,
а в глазах твоих прекрасных
весны всё ярче полыхают краски.

И вижу там зеленый лес,
поля далекие и синеву небес –
как, усмехаясь, ты играешь мной
и как легко ты забываешь то порой!


Стамен Панчев
ШУРШИТ ЛИСТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Шуршит листва; озябшие цветы
под листопадом гибнут, увядая;
наш бедный сад оплакиваешь ты –
моя одна, такая молодая.

Загат погас. Последние лучи
ласкают всё скудеющую осень,
но взор прекрасный твой столь чист –
весны грядущей в нём заметна просинь,

и зелен-лес, и свежие поля,
и неба голубеющего дали:
о, как ты улыбаешься целя,
и забываешь – сладкое едва ли!